1. 電視機字幕過低,看不見
字幕是電視臺,隨著影片發出的。
電視臺制作節目時可以設置大小,一旦制作完成,發出來,用戶是不能調整的。 目前市場上號稱高清的電視機可真不少,他們的畫面長寬比都是16:9的,而且都聲稱能夠顯示1920*1080i和1280*720p兩種格式的高清畫面。
但是能“顯示”和能“完全還原”是兩回事。好多所謂高清電視機的清晰度實際并沒有達到高清指標。
而你的高清電是29寸的,就更不用說了。電視不能象顯示器那樣調各方向的大小和移動等等,另外電視不適合近距離觀看,所以建議你還是快選購一個新的顯示器吧。
2. 要什么地方都可以寫字幕
流行字幕格式 現在比較流行的字幕格式,分為圖形格式和文本格式兩類。
圖形格式字幕由 idx 和 sub 文件組成,idx 相當于索引文件,里面包括了字幕出現的時間碼和字幕顯示的屬性,sub 文件就是字幕數據本身,由于是圖片格式,所以比較大,動輒 10M 以上(不過我們可以將之壓縮為 rar 文件,在 unrar。 dll 的支持下和沒有壓縮一樣,但是可以節省很多空間)。
idx+sub 可以存放多種語言的字幕,在播放的時候可以方便的選擇。 文本格式字幕的擴展名通常是 srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式后綴一樣,但數據格式不同),因為是文本格式,所以尺寸很小,通常不過百十來 KB。
其中 srt 文本字幕是最流行的,因為其制作和修改非常簡單:一句時間代碼 + 一句字幕。 另外,往往從網上下的字幕都有2種語言,即國語和英語,如何將中文字幕與英文字幕合成雙語字幕呢?如果是外掛的。
srt字幕文件的話,用寫字本打開中文字幕文件,把中文的字幕全部內容復制。 打開英文字幕文件,在末尾粘貼剛才復制的內容。
不要改時間,保存。再看看視頻你就發現自動變雙字幕了! 載入字幕 目前,我們常用的播放軟件暴風影音就有在播放影片的同時添加字幕的功能: 風暴2的話只需字幕的名字和電影的名字相同,播放器會自動識別加載字幕 如影片名為:day。
break。s01e02。
hdtv。xvid-xor。
avi 字幕名為:day。break。
s01e02。hdtv。
xvid-xor。en。
srt 1。如果是風暴1,則必須: 打開影音風暴---文件---載入字幕,沒有用,它提示:要載入字幕你必須改變文件渲染模式并重新載入。
DirectShow:VMR7或VMR9(無轉換) RealMedia:DirectX7或DirectX9或通過DirectShow方式打開 Quicktime:DirectX7或DirectX9渲染 ShockWare不可用 必須點開播放器,點查看---選項----回放---輸出---- Directshow視頻,選擇Vmr9(無渲染)** Realmedia視頻選擇DIrect9** Quicktime視頻選擇DIrect9**,然后點確定 同時,你必須保證,視頻和字幕在一個文件夾 關閉暴風,再重新打開,之后選擇“文件“---載入字幕就可以了 2。 優秀的播放軟件MPlayer支持掛載。
utf 。idx 。
sub 。srt 。
smi 。rt 。
txt 。ssa 。
aq 。jss 。
js 。ass等格式文件。
通過工具-外掛字幕或者右鍵菜單可以方便的添加字幕。
3. 招牌廣告、電視字幕和書籍報刊中用字不規范
我來回答我們會發現很多很多牌匾錯別字。
錯字別字出現頻率最高的是餐飲業,大大小小的餐館把“盒飯”寫成“合飯”或“合反”是司空見慣的事情,菜譜上“黃瓜炒肉”能寫成“黃爪炒內” ,四個字竟然能寫錯兩個。類似的錯誤還有很多。
另外,一些店鋪的招牌也有錯字,例如“黃金首飾”寫成“黃金手飾”、“餐館”寫成“餐管”、“通訊”寫成“通迅”、“錄像”寫成“錄相”、“招募”寫成“招幕”、“電話號碼簿”寫成“電話號碼薄”、“此房出租”寫成“此房出組”、“公廁”寫成“公則”、“女式休閑服”寫成“女式休閉服”、“招聘營業員”寫成“招騁營業員”、“雞蛋灌餅”寫成“雞蛋罐餅”、“肉夾饃”寫成“肉夾膜”,還有工地的告示,把“工地正在施工”中的“在”寫成了“再”;一則房地產廣告則寫著“現房熱銷中,即將售磐”,其中的“罄”寫成了“磐”; 一些小攤點的手寫廣告自創漢字的現象也比較嚴重,例如:“招聘”的“聘”字右半邊被稀里糊涂地幾筆帶過、“雞柳”中的“雞”字一橫被改成了三個點、“廚”字里的“豆”被寫成了“臣”等。讓人看了啼笑皆非。